【ブックハンティング】戦時下『赤毛のアン』を訳した村岡花子の「使命感」

執筆者:草生亜紀子 2008年8月号
タグ: 日本

 アンはおどりながら家の中へはいってきて、叫んだ。「ああ、マリラ、世界に十月という月のあることが、あたし、うれしくてたまらないわ。もし九月から、ぽんと十一月にとんでしまうのだったら、どんなにつまらないでしょうね。まあ、この楓の枝を見てちょうだい。スリルを感じないこと?――つづけざまに、ぞくぞく、ぞくぞくっとしないこと?」 赤毛のアンの息づかいが聞こえてくるような楽しい台詞だが、それを翻訳していた村岡花子は、灯火管制の下、スタンドに黒い布をかぶせた薄暗い部屋で、憲兵に「敵性語」を訳しているところを見つかれば逮捕される危険を冒しながら、出版のあてもない翻訳を続けていた。原書と訳稿を風呂敷に包んで防空壕に逃げ込む生活の中で、いつの日か、この物語を日本の読者に届けられると信じながら。

カテゴリ: カルチャー
フォーサイト最新記事のお知らせを受け取れます。
執筆者プロフィール
草生亜紀子(くさおいあきこ) 翻訳・文筆業。NGO職員。産経新聞、The Japan Times記者を経て、新潮社入社。『フォーサイト』『考える人』編集部などを経て、現職。
  • 24時間
  • 1週間
  • f
back to top